检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋静怡 SONG Jingyi(Jiangxi Agricultural University)
机构地区:[1]江西农业大学
出 处:《翻译界》2024年第2期69-81,共13页Translation Horizons
摘 要:在全球化和文化转向的时代背景下,谢天振教授提出的“译介学”理论为翻译批评研究提供了新的视角。本文基于译介学理论,围绕文学翻译的三个关键环节——文本阐释、译文产出和读者接受,探讨了翻译批评的现状与问题,并尝试构建一个更为宏观、科学的文学翻译批评范式。在文本阐释阶段,译者应深入挖掘原文的文化内涵与审美意蕴,避免盲目追求字面对等;在译文产出阶段,译者要在忠实传达原文内容的同时,发挥创造性,突破语言的表层束缚,创造性地再现原作的文化意象;在读者接受阶段,译者应重视译作在译语文化语境中的传播效果,将读者反应纳入翻译批评的考量范畴。In the era of globalization and the cultural turn,the"medio-translatology"theory proposed by Professor Xie Tianzhen offers a new perspective for translation criticism research.Based on medio-translatology,this paper discusses the current situation and problems of translation criticism around three key aspects of literary translation:text interpretation,translation production,and reader reception.It attempts to construct a more macro and scientific paradigm for literary translation criticism.In the text interpretation stage,translators should deeply explore the cultural connotations and aesthetic implications of the original text,avoiding blind pursuit of literal equivalence.In the translation production stage,while faithfully conveying the content of the original text,translators should give play to their creativity,break through superficial language constraints,and creatively reproduce the cultural imagery of the original work.In the reader reception stage,attention should be paid to the communication effect of translated works in the target cultural context,and reader response should be included in the consideration of translation criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49