基于语料库的《尤利西斯》两译本临时词汉译批评研究  

A Corpus-Based Translation Criticism of the Nonce Words in Two Chinese Versions of Ulysses

在线阅读下载全文

作  者:丁立 刘泽权[3] DING Li;LIU Ze-quan

机构地区:[1]中国外文局外文出版社,北京100037 [2]北京外国语大学英语学院,北京100081 [3]河南大学外语学院,河南开封475001

出  处:《外语导刊》2025年第1期111-119,160,共10页Foreign Languages Bimonthly

基  金:河南省哲学社会科学规划项目“《尤利西斯》的汉语译介及译者话语构建研究”(2021CYY030);河南省高校人文社会科学研究项目“量性结合《尤利西斯》翻译风格研究”(2021-ZZJH-062)。

摘  要:临时词是文学作品艺术性的具体表现,也给翻译带来极大的挑战。以《尤利西斯》意识流临时词为考察对象,沿着基于语料库的文学翻译批评路径,对比萧乾夫妇和金隄两个汉语译本的处理。研究发现:原文临时词分为混合临时词、复合临时词、拟音/形临时词、截短临时词、误拼临时词、派生临时词共6类,发挥着不同的诗学功能。两译本运用了4种翻译方法,相当一部分临时词被抹平或省译,但金隄译本的整体重构多于萧乾夫妇译本,出现这种差异的主要原因在于译者相异的诗学观和文体观。Nonce words(NWs)are writers'creative use of language and manifestation of the artistry of literary works.They not only provide readers with aesthetic enjoyment,but also bring great challenges to translation.Following the research paradigm of corpus-based literary translation criticism,the present study aims to compare and evaluate the translation of NWs in the two Chinese versions of Ulysses.Six types of NWs—created through blending,compounding,imitation,clipping,intentional misspelling,and derivation—are identified in the source text,each exerting a distinct poetic function depending on the context.The two Chinese versions mainly adopt four translation methods:overall reconstruction,partial reconstruction,normalization and omitting.A considerable number of NWs are normalized or omitted in both of the versions,while Jin Di's translation manages to reconstruct and keep more NWs than Xiao Qian&Wen Jie-ruo's.The result can be accounted for by the translators'contrasting views on poetics and stylistics.

关 键 词:詹姆斯·乔伊斯 尤利西斯 临时词 文学翻译批评 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象