关于翻译方法和策略及其相互关系的思考  被引量:2

Translation Method and Strategy Analysis and Their Relations

在线阅读下载全文

作  者:王璐[1] 

机构地区:[1]江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164

出  处:《江苏工业学院学报(社会科学版)》2010年第2期77-80,共4页Journal of Jiangsu Polyetchnic University:Social Science Edition

摘  要:人类自有文化以来就有文化交流,不同文化之间的交流必须以翻译为媒介,因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系对于翻译学习者来说是十分必要的。这些翻译的策略和方法之间既相互联系又彼此有所区别,从语言本身和文化双重角度来分析可以得出如下结论:同化与意译是包含和被包含的关系。同样,异化与直译也是包含与被包含的关系。Human beings began their cultural communications as early as they had cultures, and communications among different cultures can be realized by means of translation, in this sense translation also has a long history. In the course of translation, many translation methods and strategies appeared such as domestication and foreignization, literal translation and free translation and so forth. It is rather important to introduce and analyze these common translation methods and strategies and point out their inner relations for those students who have just began to probe into translation. On the one hand, there are some distinctions among these translation methods and strategies; on the other hand, there are also some associations among them. Based on both language itself and the cultural factors, a conclusion was made at last: free translation should be included by domestication, and in the same way literal translation should be included by foreignization.

关 键 词:翻译 同化与异化 直译与意译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象