检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王璐[1]
机构地区:[1]江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164
出 处:《江苏工业学院学报(社会科学版)》2010年第2期77-80,共4页Journal of Jiangsu Polyetchnic University:Social Science Edition
摘 要:人类自有文化以来就有文化交流,不同文化之间的交流必须以翻译为媒介,因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系对于翻译学习者来说是十分必要的。这些翻译的策略和方法之间既相互联系又彼此有所区别,从语言本身和文化双重角度来分析可以得出如下结论:同化与意译是包含和被包含的关系。同样,异化与直译也是包含与被包含的关系。Human beings began their cultural communications as early as they had cultures, and communications among different cultures can be realized by means of translation, in this sense translation also has a long history. In the course of translation, many translation methods and strategies appeared such as domestication and foreignization, literal translation and free translation and so forth. It is rather important to introduce and analyze these common translation methods and strategies and point out their inner relations for those students who have just began to probe into translation. On the one hand, there are some distinctions among these translation methods and strategies; on the other hand, there are also some associations among them. Based on both language itself and the cultural factors, a conclusion was made at last: free translation should be included by domestication, and in the same way literal translation should be included by foreignization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145