从《红楼梦》的翻译看语境顺应理论在汉英翻译中的应用  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:曾敏[1] 肖文艳[1] 

机构地区:[1]江西理工大学外贸学院,江西赣州341000

出  处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010年第3期344-345,348,共3页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)

摘  要:关于翻译应该遵循什么样的理论,如何使翻译趋于完美一直是翻译界争论不休的话题。不同的翻译学家提出了不同的翻译理论,可谓是见仁见智。Verschueren的顺应理论,并以此为基础,论述了语言结构的顺应,语境的顺应和动态顺应方面的关系,颇有见地。翻译是一个文本和译者之间的顺应和互动过程。本文将通过分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两种翻译来看顺应论在汉英翻译中的运用。

关 键 词:英汉翻译 顺应理论 语境顺应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象