英汉使役结构的距离象似性对比分析  

A Comparative Analysis of the Exemplification of English and Chinese Causative Structures in the Principle of Distance Iconicity

在线阅读下载全文

作  者:郝冉[1] 

机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《漯河职业技术学院学报》2010年第3期93-94,共2页Journal of Luohe Vocational Technical College

摘  要:距离象似性是语言成分间首要的象似原则。本文对比分析了英汉使役结构的距离象似性特点,发现:英语用综合式表达直接使役,用分析式表达间接使役,形式上的距离对应于概念上的距离,体现了距离象似性;而汉语的"把"字句和复合动词组成的句子表达的是直接役使,"使"字句表达的是间接使役,也充分符合距离象似原则。Distance iconicity is the first law of language components.According to the principle,this paper makes a comparative analysis of the characteristics of English and Chinese causative structures and finds that their formation is motivated by distance iconicity.In English,composite-type expressions signify the direct causative,while the analytic ones reflect the indirect causative.It manifests that the distance of language components corresponds to conceptual distance and embodies the distance iconicity.In the Chinese language,ba-constructions and the sentences with compound verbs express the direct causative,while sentences with"shi"show the indirect causative.Both are fully consistent with the principle of distance iconicity.

关 键 词:使役结构 距离象似性 对比分析 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象