检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜广才[1]
出 处:《西安外国语大学学报》2010年第2期71-74,共4页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:名词化结构作为法律英语语篇的显著文体特征,信息密集度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性。由于英汉两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,在翻译法律英语语篇中的名词化结构时,应厘清语句不同成份之间的逻辑关系,以使译文符合汉语的思维和表达习惯。The texts of English for law are typically featured with nominalization,which is intensively informative and lexically meaningful,producing an effect of undoubted authority.On the basis of differences between Sino-Western cultures and thinking modes,the translation of nominalization should be in conformity with Chinese thinking and expression patterns.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145