法律英语语篇名词化结构及其汉译  被引量:8

A Discussion on Nominalization in the Texts of English for Law and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:杜广才[1] 

机构地区:[1]东莞理工学院城市学院,广东东莞523106

出  处:《西安外国语大学学报》2010年第2期71-74,共4页Journal of Xi’an International Studies University

摘  要:名词化结构作为法律英语语篇的显著文体特征,信息密集度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性。由于英汉两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,在翻译法律英语语篇中的名词化结构时,应厘清语句不同成份之间的逻辑关系,以使译文符合汉语的思维和表达习惯。The texts of English for law are typically featured with nominalization,which is intensively informative and lexically meaningful,producing an effect of undoubted authority.On the basis of differences between Sino-Western cultures and thinking modes,the translation of nominalization should be in conformity with Chinese thinking and expression patterns.

关 键 词:法律英语语篇 名词化 汉译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象