检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟营[1]
机构地区:[1]广西民族大学外国语学院,广西南宁530006
出 处:《当代文化与教育研究》2010年第2期31-34,共4页Contemporary Culture and Education Research
基 金:本项目获广西民族大学研究生教育创新计划(gxun-chx2009024)资助
摘 要:新闻是人们获取关于信息的主要来源。新闻是有不同语言来书写的,不管是国内新闻,还是国际新闻,都需要译者针对不同语言、不同背景的读者来进行翻译。在近代,一些新闻带有后殖民主义色彩。在后殖民主义语境下,新闻反映的是不同的意识形态,因而带有不同的宣传目的;新闻翻泽则成了追求民族和文化身份,反对霸权主义的战场。本篇论文从后殖民主义语境下新闻翻译的特点出发,探讨后殖民主义语境下新闻翻译涉及到的翻译主体及他们之间的关系和相互作用。News is the dominant resource from which people get information. News is written in different languages, so both home news and internatiottal news need to be translated to cater for readers of different languages and backgrounds. In modern times, some news is stained with post-colonial traces. News under post-colonial context, due to the different ideology, reflects diverse publicity purposes, and thus news translation becomes the battlefield of fighting for national and cultural identity and against hegemony. This paper, starting with the features of news translation under post-colonial context, discusses the translation subjects as well as the inter-rclation and mutual effect between them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145