检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国地质大学(北京)外语系,北京100083
出 处:《读与写(教育教学刊)》2010年第5期36-37,共2页Read and Write
基 金:中国地质大学(北京)2008年教改课题"英汉语篇思维模式差异对学生翻译能力的影响及应对策略研究"的部分结题成果;项目编号为51211730主持人:罗雷
摘 要:英汉语篇在结构上存在差异,而这种差异则反映了英语的直线性思维模式和汉语的非直线性思维模式。在翻译中,如果忽视了这种差异,则会影响译文的可读性。思维模式是影响翻译能力的重要因素。本文对中国地质大学英语专业学生英汉语篇思维模式差异意识进行了调查,分析了该差异对于学生翻译能力所产生的迁移作用,并探索了有效的翻译策略来指导翻译教学,提高学生的翻译能力。English and Chinese texts are different in structure,which reflects the linear thinking pattern of English and no-linear thinking pattern of Chinese. If the difference is ignored in translation,the readability of the translation will be affected. Therefore,the thinking pattern is an important factor which influnces the translation ability. The thesis makes an investigation on the English majors in CUGB about their awareness of the difference in English and Chinese thinking pattern,and analyzes its transference to the students' translation ability to explore effective translation ways to guide translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3