英汉语篇思维模式差异对翻译能力影响的研究  

The Investigation and Analysis of English Majors about Their Awareness of Thinking Pattern of Tests in Translation

在线阅读下载全文

作  者:罗雷[1] 苏曼[1] 纪爱梅[1] 

机构地区:[1]中国地质大学(北京)外语系,北京100083

出  处:《读与写(教育教学刊)》2010年第5期36-37,共2页Read and Write

基  金:中国地质大学(北京)2008年教改课题"英汉语篇思维模式差异对学生翻译能力的影响及应对策略研究"的部分结题成果;项目编号为51211730主持人:罗雷

摘  要:英汉语篇在结构上存在差异,而这种差异则反映了英语的直线性思维模式和汉语的非直线性思维模式。在翻译中,如果忽视了这种差异,则会影响译文的可读性。思维模式是影响翻译能力的重要因素。本文对中国地质大学英语专业学生英汉语篇思维模式差异意识进行了调查,分析了该差异对于学生翻译能力所产生的迁移作用,并探索了有效的翻译策略来指导翻译教学,提高学生的翻译能力。English and Chinese texts are different in structure,which reflects the linear thinking pattern of English and no-linear thinking pattern of Chinese. If the difference is ignored in translation,the readability of the translation will be affected. Therefore,the thinking pattern is an important factor which influnces the translation ability. The thesis makes an investigation on the English majors in CUGB about their awareness of the difference in English and Chinese thinking pattern,and analyzes its transference to the students' translation ability to explore effective translation ways to guide translation teaching.

关 键 词:直线性思维模式 非直线性思维模式 迁移作用 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象