检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳[1,2]
机构地区:[1]山西医科大学外语教学部,山西太原030001 [2]西安电子科技大学人文学院,陕西西安710071
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2010年第3期73-76,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:对于政治演说辞的翻译原则,曾有不少学者对其进行过探讨,但这些探讨大都局限于文体方面的考量。本文从纽马克的"交际翻译"与"语义翻译"理论出发,以《奥巴马胜选演说辞》为例,从语言功能、信息量和文体风格三个角度提出了政治演讲辞中合理应用纽马克理论的三条原则,并强调了它们之间的互动与协商。Many scholars made their efforts to spot a proper principle for the translation of political speech,most of which turned out to be a stylistic concern.With the help of Newmark's "communicative translation" and "semantic translation" theory,this article took Obama's Winning Speech as an example to explore the translating principles for political speech.The principles presented here are concentrated on the function of language,message convey and stylistic feature.It is stressed that translators should weigh between the three principles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90