纽马克理论视角下政治演说辞的翻译原则探讨——以《奥巴马胜选演说辞》为例  被引量:2

The Translating Principles for Political Speech in Newmark's Theory——Take Obama's Winning Speech as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张艳[1,2] 

机构地区:[1]山西医科大学外语教学部,山西太原030001 [2]西安电子科技大学人文学院,陕西西安710071

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2010年第3期73-76,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:对于政治演说辞的翻译原则,曾有不少学者对其进行过探讨,但这些探讨大都局限于文体方面的考量。本文从纽马克的"交际翻译"与"语义翻译"理论出发,以《奥巴马胜选演说辞》为例,从语言功能、信息量和文体风格三个角度提出了政治演讲辞中合理应用纽马克理论的三条原则,并强调了它们之间的互动与协商。Many scholars made their efforts to spot a proper principle for the translation of political speech,most of which turned out to be a stylistic concern.With the help of Newmark's "communicative translation" and "semantic translation" theory,this article took Obama's Winning Speech as an example to explore the translating principles for political speech.The principles presented here are concentrated on the function of language,message convey and stylistic feature.It is stressed that translators should weigh between the three principles.

关 键 词:交际翻译 语义翻译 政治演说 对等 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象