检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:莫铮宜[1]
机构地区:[1]宁波教育学院,浙江宁波315010
出 处:《宁波教育学院学报》2010年第3期77-79,共3页Journal of Ningbo Institute of Education
摘 要:成语翻译中除了把一种语言译成另一种语言外,它还需要作语用上的跨文化转换。在英语成语汉译过程中,由于文化差异,会出现几种语用意义的非对应现象。对此,需要译者在翻译过程中采取必要的补偿手段,来跨越文化差异。The translation of idioms involves not only the language application,but also pragmatic transformation of intercultural difference.In the process of translating English idioms into Chinese,the incongruity of several pragmatic meanings may appear due to the cultural difference.In this case,it is of vital importance that the translator employs necessary compensatory devices to make up for the losses in intercultural meanings interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.192.101