莫铮宜

作品数:11被引量:6H指数:1
导出分析报告
供职机构:宁波教育学院更多>>
发文主题:《路得记》宁波方言角色转换互动文化差异更多>>
发文领域:语言文字哲学宗教文学更多>>
发文期刊:《宁波教育学院学报》《基督教学术》《基督宗教研究》《宁波工程学院学报》更多>>
所获基金:宁波市教育科学规划课题宁波市哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
宁波方言拼音圣经译本考述被引量:1
《圣经文学研究》2017年第1期-,共16页莫铮宜 
2016年度宁波市哲学社会科学规划课题研究成果,项目编号G16-ZC04
宁波方言拼音圣经译本始现于1 9世纪50年代初,是吴语区最早的方言拼音译本,在中国方言圣经翻译史上仅稍晚于广州话译本.该译本是当年在宁波的英美传教士努力合作的成果,是福音本地化的一种呈现.由于产生年代早、影响久远、形成过程非常...
关键词:圣经译本 宁波方言 拼音翻译 
明末儒者天主教徒朱宗元思想探析
《基督教学术》2016年第1期217-238,388,共23页莫铮宜 
朱宗元是继'三柱石'之后较早笃信天主教的儒士,对明末浙东天主教发展有过重大贡献。本文依据朱宗元主要著述,对其西学思想作一较全面梳理,考察他对天主教教义的理解与阐释,他对传统社会文化观的解释与改造和他的天文自然观,分析其思想来...
关键词:朱宗元思想 天主教教义 儒学 
明清之际浙东儒士朱宗元西学思想研究——兼与黄宗羲的西学观比较
《基督宗教研究》2015年第2期183-198,共16页莫铮宜 
浙江省社会科学界联合会2015年研究课题《清初浙东宁波士人朱宗元西学观研究——兼与黄宗羲相关思想比较》的研究成果,项目编号2015B032
明末清初,朱宗元是浙东宁波地区最早皈信天主教的儒士,对于天学在当地的传化起了重要作用。本文剖析了朱宗元信仰天主教的原因,并探讨了天主教徒与儒士的双重身份对于其在文化理解上的影响。一方面,朱宗元承认天主教的超性义理,虔信并...
关键词:朱宗元 天儒互动 儒家一神论 黄宗羲西学观 
《路得记》家谱的文学特征与神学意义
《基督教学术》2015年第1期76-90,350,共16页莫铮宜 张益君 
本文从历史考证的角度出发,对《路得记》家谱十代人的记载方式进行了研究,发现其所表现出强烈的象征特性,是对《创世记》家谱记载的继承与模仿。路得故事的历史背景表明,象征性的家谱是后流放时期特定犹太族群对民族身份与希伯来信仰的...
关键词:《路得记》 家谱 象征特性 神学意义 
《路得记》人物角色的转换
《宁波教育学院学报》2014年第4期69-71,84,共4页莫铮宜 
本文运用"角色发展模型",对危机状态下《路得记》中人物角色发展变化进行了分析研究。笔者认为故事情节的演变也是主人公角色转换的过程。在此过程中,角色的特征尤其是性别特征表现出相当强的模糊性和流动性,《路得记》中人物角色的转...
关键词:《路得记》 角色转换 危机 
《路得记》:危机与角色转换的互动
《圣经文学研究》2014年第1期283-295,共13页莫铮宜 
本文运用社会学理论中的"角色发展模式",对《路得记》中危机状态下的角色发展变化进行分析研究。认为一方面,危机的产生与演变推动了故事情节的进展,也促进了主人公角色的转换,其间人物不断增添新的角色,角色的特征尤其性别特征表现出...
关键词:《路得记》 角色发展模式 角色转换 危机 
文化符号辨析与《路得记》的互文性解读
《圣经文学研究》2013年第1期196-204,共9页莫铮宜 
本文从文学表现手法、宗教思想和历史传承三方面对《路得记》中的文化符号进行解析,表明其故事文本具有很强的互文性。那些文化符号在希伯来圣经的不同经卷中反复出现,在意义上相互关联、互为阐释、前后照应。因此对《路得记》的解读不...
关键词:文化符号 互文性 《路得记》 希伯来圣经 
宁波方言对英语重音习得的负迁移及对策研究被引量:5
《宁波工程学院学报》2012年第1期102-106,共5页莫铮宜 
宁波市教育科学规划课题(课题编号:YGH-092)
对于外语学习者来说,其方言的语音语调对学习外语起着导向作用。本文以宁波方言为例,通过定量研究,发现方言对英语重音学习的负迁移作用明显,主要表现在重音不突出、重音指派发生错位以及连读困难。文中分析了产生这些现象的原因并提出...
关键词:宁波方言 英语重音 负迁移 
明晰化功能探讨——以中德口译交替传译为例
《宁波工程学院学报》2011年第2期48-51,共4页莫铮宜 
口译过程中的明晰化现象提示了翻译具有的阐释性。本文以中德语境文化差异出发,通过案例研究,探讨了中译明晰化的三种功能,即语境的补充功能语、语法规范化功能和强调功能。这三种功能有助于译语听众更深入理解原语含意,但也容易使译语...
关键词:交潜传泽 明晰化 语境文化 
文化差异对英语成语汉译的影响及对策
《宁波教育学院学报》2010年第3期77-79,共3页莫铮宜 
成语翻译中除了把一种语言译成另一种语言外,它还需要作语用上的跨文化转换。在英语成语汉译过程中,由于文化差异,会出现几种语用意义的非对应现象。对此,需要译者在翻译过程中采取必要的补偿手段,来跨越文化差异。
关键词:文化差异 英语成语汉译 语用意义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部