检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段奡卉[1]
出 处:《外语教学》2010年第4期96-100,共5页Foreign Language Education
摘 要:关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。说话人提供最大的关联信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联,从而达到交际目的。诗词翻译也是一个对语言进行认知推理的交际过程。翻译中为达到语用等效,必须正确地理解自然语言。因此,关联理论可以作为指导诗词翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对诗词翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。Relevanee theory holds that human communication is an ostensive-inferential cognitive process involving informative intention and communicative intention. The speaker provides the maximal relevant information while the hearer is constantly reasoning according to the context or cognitive environment of information, selecting the biggest assumption of relevance to a- chieve optimal relevance and finally achieving the purpose of communication. The translation of poetry is a kind of inferential cognitive process of language. Natural language understanding plays a vital role in the process of achieving pragmatic equivalent effect in translation. Therefore, relevance theory can be the pragmatic translation theory in poetry translation. Within the framework of relevance theory, this paper makes a study on the process of Chinese poetry in translation. So the Chinese discourse ean be comprehended thoroughly and objectively, and the human communication will win out finally.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229