检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京工商大学外国语学院,北京100048 [2]北京师范大学外国语言文学学院,北京100875
出 处:《外语教学》2010年第4期101-104,共4页Foreign Language Education
基 金:教育部人文社科基金一般项目"蠡勺居士的翻译思想及其翻译实践的影响"(项目编号06JA740004);北京市优秀人才培养资助项目"蠡勺居士的翻译思想研究"(项目编号20061D0500300140)阶段性研究成果
摘 要:19世纪西方女性在寻求社会平等权利的运动后表现出独立、自信的精神面貌,而我国第一部西方小说翻译者蠡勺居士为契合目的语男权文化特征,彻底颠覆女性主义翻译理论,将西方女性改写为纤细柔弱的中国女子形象,甚至改变她们的婚姻状况以符合中国封建社会对女性形象的要求。这种对女性文学形象介入性处理的翻译现象折射出晚清文学翻译"读者中心"的接受审美策略。Western women in the 19th century showed the aspect of independence and confidence along with the movement for their equal rights with men. However, the first translator Lishao Jushi overturned the feminism translation theory and changed those images into effeminate Chinese women with low social position and even changed their marriage status to meet the cultural criteria of the Chinese feudalism. The intervention translation practice reflects the "reader-oriented" translation strategy in the late Qing Dynasty.
关 键 词:女性形象 女性主义翻译理论 介入性翻译 “读者中心”翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222