张卫晴

作品数:8被引量:31H指数:4
导出分析报告
供职机构:北京工商大学更多>>
发文主题:改写翻译策略翻译史机器翻译评测机器翻译更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《芒种》《中国翻译》《外语教学》《中国科技翻译》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金北京市优秀人才培养资助北京市委组织部优秀人才培养资助项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
《昕夕闲谈》与晚清六十年翻译小说研究
《芒种》2012年第20期38-39,共2页张卫晴 苗天顺 
北京市教委人文科技计划项目“浅析蠡勺居士与我国第一部汉译小说《昕夕闲谈》”(项目编号:SM201110011006)的阶段性成果
晚清小说一度呈现"翻译多于创作"的繁荣景象,且翻译书的数量占全数量的三分之二,①翻译小说以汹涌之势在数量上超过创作小说并影响了晚清小说的创作形式。这一现象的出现并非偶然,它与晚清60年的翻译小说蛰伏期有着密切关联。
关键词:翻译小说 小说研究 翻译主体 晚清小说 翻译史 林译小说 创作小说 翻译研究 西方小说 繁荣景象 
分级教学之题库建设被引量:1
《青年与社会(中外教育研究)》2012年第7期37-38,共2页张卫晴 
考试作为大学英语教学工作的重要环节,不仅评价学生的学习情况,也评价教师的教学效果和水平、诊断教与学中存在的问题、反馈教与学过程中的各种信息,有效提高教与学。本文针对分级教学中试题库建设方面存在的问题,提出了建设题库的...
关键词:题库建设 分级教学 
“巧笑倩兮,美目盼兮”——蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析被引量:4
《外语教学》2010年第4期101-104,共4页张卫晴 张政 
教育部人文社科基金一般项目"蠡勺居士的翻译思想及其翻译实践的影响"(项目编号06JA740004);北京市优秀人才培养资助项目"蠡勺居士的翻译思想研究"(项目编号20061D0500300140)阶段性研究成果
19世纪西方女性在寻求社会平等权利的运动后表现出独立、自信的精神面貌,而我国第一部西方小说翻译者蠡勺居士为契合目的语男权文化特征,彻底颠覆女性主义翻译理论,将西方女性改写为纤细柔弱的中国女子形象,甚至改变她们的婚姻状况以符...
关键词:女性形象 女性主义翻译理论 介入性翻译 “读者中心”翻译策略 
文虽左右,旨不违中——蠡勺居士翻译中的宗教改写探析被引量:5
《中国翻译》2010年第2期19-22,共4页张政 张卫晴 
教育部社科研究项目(06JA740004)的部分研究成果;北京市组织部优秀人才培养资助项目(20061D0500300140)的部分研究成果
本文通过对我国近代首部汉译西方小说《昕夕闲谈》翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化因素对蠡勺居士翻译手段及其翻译指导思想的影响,为进一步研究...
关键词:蠡勺居士 翻译 基督教 改写 
蠡勺居士《昕夕闲谈》诗歌翻译策略探析被引量:5
《解放军外国语学院学报》2010年第1期62-66,共5页张卫晴 张政 
教育部人文社会科学研究项目(06JA740004);北京市优秀人才培养项目(20061D0500300140)
蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同时再现了英诗精髓。他的诗歌翻译不仅手法灵活多变,将英诗根...
关键词:蠡勺居士 昕夕闲谈 英诗汉译 翻译美学 
文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析被引量:5
《中国外语》2009年第1期79-84,共6页张政 张卫晴 
教育部社科研究项目(06JA740004);北京市组织部优秀人才培养资助项目(20061D0500300140)的部分研究成果
本文通过研究我国近代首部英国翻译小说《昕夕闲谈》,探讨蠡勺居士在翻译过程中进行的一系列改写活动,研究译者操控中西文化以适应国人意识形态的手法,分析了其反映出的内在文化因素,从而全面了解蠡勺居士的翻译思想,为进一步研究近代...
关键词:改写 文学翻译 中式语境 蠡勺居士 
从机器翻译评测看机器翻译发展被引量:7
《中国科技翻译》2008年第2期13-17,共5页张卫晴 张政 
教育人文社科规划项目的资助;编号:06JA740004
机器翻译质量的评估与机器翻译的发展,二者相辅相成。本文历时地梳理了中外机器翻译的评测方法、步骤以及未来评测发展的趋势。作者结合不久前我国机器翻译评测的个案,介绍评测的标准、方法、语料等,并分析了评测的典型例句、论述了我...
关键词:机器翻译 评测 发展 
近代翻译文学之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》被引量:10
《外语教学与研究》2007年第6期463-467,共5页张政 张卫晴 
教育部社科研究项目(06JA740004);北京市优秀人才培养资助项目(20061D0500300140)的部分研究成果
本文探究蠡勺居士的身份,根据其译作文本和翻译形式证实他是我国近代史上第一位译介西方小说的人。文章还根据《昕夕闲谈》的版本、译者翻译能力、译者对西情的了解、译文与原文的对应情况以及误译等方面,推论该书为蠡勺居士独立翻译。
关键词:蠡勺居士 《昕夕闲谈》 翻译史 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部