蠡勺居士《昕夕闲谈》诗歌翻译策略探析  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:张卫晴[1] 张政[2] 

机构地区:[1]北京工商大学外国语学院,北京100048 [2]北京师范大学外国语言文学学院,北京100875

出  处:《解放军外国语学院学报》2010年第1期62-66,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:教育部人文社会科学研究项目(06JA740004);北京市优秀人才培养项目(20061D0500300140)

摘  要:蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同时再现了英诗精髓。他的诗歌翻译不仅手法灵活多变,将英诗根据情境译为五言律诗、国风体民歌、单调词、骚体诗等形式,更是将原文和译文的音、形、义高度和谐地统一,显示出译者高超的诗歌驾驭能力,更在他的诗歌翻译实践中呈现出我国早期译者朴素的翻译思想。

关 键 词:蠡勺居士 昕夕闲谈 英诗汉译 翻译美学 

分 类 号:I315.9[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象