基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例  被引量:63

Choice and Style:On the English Translation of the Reporting Verbs Headed by Dao in Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:刘泽权[1] 闫继苗[2] 

机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]燕山大学里仁学院,河北秦皇岛066004

出  处:《解放军外国语学院学报》2010年第4期87-92,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(HB08BYY008)

摘  要:本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据统计结果印证了报道动词反映译者风格、翻译策略呈显化趋势的假设。Using a corpus of three English versions of Hong Lou Meng(or Dream of the Red Chamber),the present paper described the use of the reporting verbs headed by dao and their English renditions in the first fifty-six chapters,and thereby investigated the styles and strategies as employed by the three translators.Results show that the renditions which the translators chose represent influence of many factors that include the mode and the contents of what is reported in the source text.The study has also confirmed the hypothesis that rendering of reporting verbs reflects a translator's style and strategy in translation.

关 键 词:红楼梦 翻译策略 语料库 报道动词  

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象