检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黎益波[1]
机构地区:[1]浙江万里学院,浙江宁波315100
出 处:《浙江万里学院学报》2010年第4期37-39,65,共4页Journal of Zhejiang Wanli University
摘 要:在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切入点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。Tin recent years, much attention has been paid to the relevance-theoretic account of translation itself and its application in various domains. And one heated topic about the theory itself is its emphasis on degrees of reliability and validity. The author holds that the theory does not focus on indirect translation only, that is, validity is not the only pursuit. And with examples from literary translation, the article is devoted to making it clear that relevance-theoretic notion of translation does not only attach importance to validity, but also to reliabilitv. It is the unification of the above two principles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192