检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘全福[1]
出 处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2010年第4期93-96,105,共5页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
基 金:上海外国语大学规划基金项目(2008114008)成果之一
摘 要:独创性当为文学名著重译的先决条件,换言之,重译者于参考、借鉴原有译本的同时,还理应在语言表达、风格传递等方面表现出一定的超越性,反之,如若过分依赖原有译本,或是假借鉴之名,行剽窃之实,重译即会失去存在的理据与价值。此外就实质而言,此类学术失范或学术不端行为还将进一步引发伦理规范方面的复杂问题。鉴于此,本文拟以《呼啸山庄》的两个汉译本为例,试就文学名著重译过程中的伦理僭越等现象进行批评与反思。Originality is exclusively attributive to literary retranslation in that the evaluation of a text retranslated is for the most part conducted in light of its creativeness.When a translator as a latecomer is excessively attached to his predecessor or predecessors,the efforts he has made will tend to be reduced to nil.On top of that,retranslation further involves ethical abusiveness when it comes to the balance between reference and plagiarism.As an adequate discussion is supposed to be constructive,the present study will be pivoted on a detailed analysis and criticism of what pertains to abuse of ethics in literary retranslation with reference to the retranslation of Emily Bront?'s Wuthering Heights.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30