试析《红楼梦》中主题句的翻译  

Translation of Chinese Topic Sentences in A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:谢志辉[1] 

机构地区:[1]长沙大学外语系,湖南长沙410003

出  处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2010年第7期92-94,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。Chinese sentences are mostly topic sentences since Chinese is a topic-prominent language,while English is a subject-prominent one,so the sentences are mostly subject-predicate structure.For this reason the translation from Chinese to English is to some extent the transference from topic sentences to subject-predicate structures.In the English translation of A Dream of Red Mansions by the Yang couple,at least four methods are adopted: literal translation,free translation,addition,and deletion.Their success in the translation of Chinese topic sentences is of great guidance for the Chinese-English translation practice.

关 键 词:主题句 主谓句 汉英翻译 《红楼梦》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象