检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐丽玲[1]
机构地区:[1]甘肃政法学院人文学院
出 处:《兰州工业高等专科学校学报》2010年第4期79-82,共4页Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College
基 金:2008年度甘肃省教育科学规划课题(GS[2008]G0416)
摘 要:称谓语作为语言交际中不可或缺的组成部分,往往带有浓重的民族文化色彩。准确理解和表达称谓语在特定社交场合、不同语言文化背景下的语用含义,历来是翻译中的一个难题。讨论了英汉文化差异是导致称谓语翻译语用失误的主要原因,并从语用学的角度论述了称谓语翻译的语用等效、文化差异对称谓语翻译的影响及语用失误问题。Address form,as an indispensable part in language communication,always has strong national culture color.So it is always hard to accurately understand and express the pragmatic force of address on special social-communicative occasions and different language-cultural background.The cultural differences between English and Chinese,which frequently lead to pragmatic failures in address translation was discussed,and the pragmatic equivalence and pragmatic failures as well as the influence of cultural differences on address translation were also discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229