《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘红英[1] 于治领[2] 张东力[1] 

机构地区:[1]海军航空工程学院 [2]海军潜艇学院

出  处:《电影评介》2010年第13期106-107,共2页Movie Review

摘  要:《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出。通过素体诗和双关语两个方面对莎剧《哈姆雷特》朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异。翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因。

关 键 词:《哈姆雷特》 素体诗 双关语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象