检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京中医药大学国际教育学院,江苏南京210029 [2]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210029
出 处:《医学与哲学(A)》2010年第9期67-69,共3页Medicine & Philosophy:Humanistic & Social Medicine Edition
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究项目"中医汉英转码现状研究";项目编号:2010SJB740006
摘 要:中医翻译不仅是一种语际活动,更是译者积极的思维认知活动,翻译的全过程包涵了译者与现实的互动体验与认知。基于认知语言学的翻译观,探讨了认知理论在中医英语翻译中的应用,并通过对中医术语及中医典籍《伤寒论》译文的分析,证明在中医文化传递中主体的认知体验对于语义选择的重要性。Translation of Chinese Medicine (TCM) is not merely an interpretation of a language, also it involves cognitive thinking of translators. Translation activities are based on thinking about interactive experiences between the translator and the real language world. This paper addresses the application of TCM English translation in a clinical setting. By analyzing the English translation of TCM terms and distinct parts of Shang Han Lun(Treatise on Febrile Diseases) ,it indicates the importance of translator's cognition to the semantic choice regarding TCM cultural condition.
分 类 号:R22[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3