检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范勇[1]
机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院,江苏南京210044
出 处:《解放军外国语学院学报》2010年第5期82-87,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:2009年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(09SJB740013);2010年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(2010SJD740007);南京信息工程大学2008年度校人文社会科学预研项目(SK20080119)
摘 要:本文以《纽约时报》2009年上半年所有涉华报道为语料,梳理和分析了其中对中国特色词汇的各种翻译策略,并通过定量分析证实了这些翻译策略的总体异化倾向。作者结合这些中国特色词汇所在的语篇上下文,从新闻传播学、新闻文体学、意识形态、篇章语言学和跨文化交际学等视角探讨了影响《纽约时报》对中国特色词汇处理手法的各种因素。On the basis of a corpus of China-related reports carried in New York Times for the first half of 2009,an analysis is made of its strategies of rendering Chinese cultural words in the reports.Statistical analysis reveals an overall foreignization tendency.Different factors affecting their handling are examined,taking into account the contexts of those words,and from the perspectives of journalistic communication,journalistic stylistics,ideology,text linguistics and cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28