衔接理论关照下的汉英诗歌互译  

Poem Translation between Chinese & English under the Guidance of Cohesion

在线阅读下载全文

作  者:吴桐[1] 邱晴[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330020

出  处:《南昌高专学报》2010年第5期56-58,共3页Journal of Nanchang Junior College

摘  要:衔接是实现语篇连贯的有效手段,衔接方式可分为语法衔接和词汇衔接两个方面。本文以衔接理论为指导,通过两首汉英诗歌互译为实例,分析了英汉两种语言衔接手段的差异及在诗歌翻译中的应用。翻译是着眼于篇章的活动,篇章是衔接的,因此作为浓缩的文学语言的诗歌的翻译更应该考虑衔接手段的作用及影响。This paper explores the similarity and differences of cohesion devices between English and Chinese by comparing two poems in the two languages and their translated versions,and applies the differences to the poem translation practices under the guidance of the cohesion theory.

关 键 词:语法衔接 词汇衔接 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象