“山寨”的英译探讨  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:魏东峰[1] 

机构地区:[1]中原工学院外国语学院,河南郑州450000

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2010年第8期88-89,共2页Journal of Language and Literature

摘  要:近年来,伴随着对"山寨"和"山寨文化"的热度,相应的翻译也众说纷纭。有人把它音译为shanzhai,认为该词是具有"中国特色"的词汇,理应如此翻译。事实上,"山寨产品"并非中国所独有,这种盗版品牌的产品在很多国家都时有发生,因此,英语中并不乏相应的对等词汇。本论文从音译原则的限度和"山寨"一词的确切意义出发,深入分析"山寨"音译的不必要性。由于"山寨"产品的消极意义大于积极意义,为"山寨"这些盗版产品人为地打上中国烙印,也无益于中国产品在国际上的地位和形象。

关 键 词:山寨 音译 对等词汇 不必要性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象