检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余荣琦[1]
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第4期141-143,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:商标作为一种语言形式,不仅有着独特的语言特征,而且还包含着独特的文化特征。因此,商标的翻译不仅要遵循一般语言翻译的标准,而且还要综合考虑不同文化之间的差异和商品销售的市场特征以及消费者的心理需求。商标语言的翻译要恰当的运用语言学、民俗学、消费心理学、广告学、跨文化交际学等知识,做到"忠实、通顺"和"音美、形美、义美"的完美统一。As a special kind of language,brand terms convey not only the products' information but also the national culture.Therefore,in the translation of brand terms,attention should be paid on to common translation principles and cultural connotations and consumers' psychology as well.In order to make the translation be "faithful to the origin one and fluency in Chinese" and "beauty in sound,form and meaning",things about linguistic,folklore,consumer's psychology,and intercultural communication should be take into consideration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4