检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203
出 处:《中国科技术语》2010年第5期40-45,共6页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)
摘 要:"脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and holloworgans、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs(或zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广。zang-fu is a pair of specific concepts in Chinese medicine, whose available translations include viscera and bowels, solid organs and hollow organs, depots and palaces, yin organs and yang organs, yin viscera and yang viscera, zang organs and fu organs (or zang-fu organs), zang viscera and fu viscera (or zang-fu viscera), etc. Based on available translations of "zang-fu" from "A Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics", we think "depots and palaces" is the best translation for "zang-fu" and worthy to be popularized. The reason is that "depots and palaces" has the metaphorical connotations of the original, reflects the thinking way of Qu-xiang Bi-lei (taking image and reasoning from analogy), and embodies the origin as well as the historical, cultural and medical values of zang-fu.
分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H059[语言文字—语言学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117