中医学中“脏腑”的源流与翻译  被引量:10

The Origin and Translation of "zang-fu" as Chinese Medical Concepts

在线阅读下载全文

作  者:兰凤利[1] 梁国庆[1] 张苇航[1] 

机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203

出  处:《中国科技术语》2010年第5期40-45,共6页CHINA TERMINOLOGY

基  金:国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)

摘  要:"脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and holloworgans、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs(或zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广。zang-fu is a pair of specific concepts in Chinese medicine, whose available translations include viscera and bowels, solid organs and hollow organs, depots and palaces, yin organs and yang organs, yin viscera and yang viscera, zang organs and fu organs (or zang-fu organs), zang viscera and fu viscera (or zang-fu viscera), etc. Based on available translations of "zang-fu" from "A Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics", we think "depots and palaces" is the best translation for "zang-fu" and worthy to be popularized. The reason is that "depots and palaces" has the metaphorical connotations of the original, reflects the thinking way of Qu-xiang Bi-lei (taking image and reasoning from analogy), and embodies the origin as well as the historical, cultural and medical values of zang-fu.

关 键 词:脏腑 源流 汉英双语语料库 翻译 

分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象