戏剧译者的导演意识——关联理论在戏剧翻译中的应用  

在线阅读下载全文

作  者:孟留军[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学信息学院,安徽淮北235000

出  处:《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》2010年第5期143-146,共4页Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences

基  金:安徽省高校青年教师科研资助计划项目"关联理论视角下的奥尼尔戏剧汉译研究"(2008jqw068)

摘  要:关联理论对翻译具有指导意义,但其具体应用因文体不同而异,针对戏剧翻译,关联理论中的译文读者的角色需由传统意义上的案头读者延伸到导演和观众,所以译者在翻译时要增强导演意识,列出了导演在二度创作中与译文质量相关的一部分工作,如催生人物心象、情感外化为行动等;阐述了在戏剧的不同部分(如指示语、话语标记语、独白和对白)的翻译过程中,译者如何体现导演意识,如剧外指示语空间位置的明确性,台词的上口、顺耳、节奏感、动作性、性格化,以台词言外行为的传达等。

关 键 词:关联理论 导演意识 指示语 话语标记语 对白 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象