检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210093
出 处:《外语教学》2010年第6期87-90,100,共5页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008);教育部专项资金资助项目"傅雷与翻译文学经典研究"(201013)成果之一
摘 要:文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。As Fu Lei said, conversations in literary works are "literal colloquialism". Being spoken language, they should be translated as "utterances". It requires translators not only to pay attention to the syntactic correctness but also to make them in agreement with the customs of expression and styles of conversation. Furthermore, it makes the readers to see the very speakers when they "hear" the translation which is required to be coincident to the identity, status, mentality, mood and manner of the speakers; meanwhile to be coincident to the special occasion, situation and context in order to demonstrate or serve as a foil to the images, personalities and features of the characters. To achieve this aim, translators have to pay more attention to the lexical differences between Chinese and French, and to constantly enrich their spoken language database. Translation, acknowledged as a tough task by Fu Lei, is worth researching and investigating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.17