试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角  被引量:1

On Quotation Translation of Six Chapters of A Floating Life From a perspective of documentary translation and instrumental translation

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 徐晶莹[1] 刘媛媛[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2010年第3期63-65,共3页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目(编号:20062212)

摘  要:文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。From a perspective of Nord's documentary translation and instrumental translation,this paper analyzes the translation characteristics of quoted verses and proverbs in Lin Yutang's translation of Six Chapters of A Floating Life.Documentary translation keeps more characteristics of the original language and culture,while instrumental translation obviously offers its renders more readable translation.To prevent any misunderstanding among target language readers,both of the methods wonderfully complement each other in Lin's translation to introduce Chinese culture in an effective way.

关 键 词:文献型翻译 工具型翻译 《浮生六记》译本 翻译特征 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象