字幕英译的典型策略——缩减法  被引量:11

A Typical Subtitling Strategy——Reduction

在线阅读下载全文

作  者:刘颖[1] 李养龙[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191

出  处:《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2010年第5期79-82,共4页Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition

摘  要:以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。The article focuses on,with the samples from the eight films,the examination and description of the typical strategy,reduction,employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience,with the application of Sperber and Wilson's relevance theory(1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted.It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.

关 键 词:字幕翻译 翻译策略 关联理论 缩减法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象