检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁洪[1]
机构地区:[1]广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州510507
出 处:《江西农业大学学报(社会科学版)》2010年第3期175-179,共5页Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
摘 要:根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。Based on Claudy's categorization and interpretation of explicitation and implicitation,explicitation tactics including obligatory explicitation,optional explicitation,pragmatic explicitation and translation inherent translation were illustrated in detail.As a case study,this paper makes an analysis of explicitation and implicitation in tourism text translation of an Introduction to Chang'an City (today's Xi'an) of Tang Dynasty.It is found out that tourism text translation is explicit to a great extent and all these explicitation tactics are frequently used,which may provide inspirations for tourism text translation.The frequent use of expliciation translation in tourism text translation lies in the purposes of tourism text and the differences between the source language and the target language as well as their cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.56