从《红楼梦》看汉日语人称代词差异——基于人称代词受修饰现象的考察  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:马燕菁[1] 

机构地区:[1]华东政法大学外语学院,201620

出  处:《红楼梦学刊》2010年第6期227-247,共21页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2009年度教育部人文社会科学研究规划项目"SOV语言句法语义结构的类型学研究"(项目批准号:09YJA740092)阶段性成果之一

摘  要:本文以曹雪芹《红楼梦》和日本著名红学家伊藤漱平的日译本为语料,以汉日语中最典型的第一、二、三人称代词的单复数形式为研究对象,发现原著中人称代词受修饰的出现概率远低于日译本,这是汉日语人称代词句法分布的主要差异。此外,日译本中人称代词还具有被指示词「この」「その」修饰的独特形式。与汉语相比,日语人称代词的名词性更强,词汇化程度更高,这是造成汉日语人称代词存在上述差异的主要原因。

关 键 词:《红楼梦》伊藤日译本 汉日对比 人称代词 定语修饰 指示词 焦点标记 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象