检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡显耀[1]
机构地区:[1]西南大学外国语学院,重庆市北碚区400715
出 处:《外语教学与研究》2010年第6期451-458,共8页Foreign Language Teaching and Research
基 金:教育部人文社科规划项目"汉语文学翻译语料库建设研究"(08JA740036);王克非主持的北京市优秀博士论文导师专项科研资金项目;西南大学科研项目(SWU0909404)的资助
摘 要:本文基于汉语翻译和原创类比语料库,对汉语翻译语体进行多维/多特征分析。研究表明:多维分析法可区分汉语翻译和原创语料,找出两者具有区别性的语言特征。文中对多个汉语语言特征频率进行了因子分析,得到两个主要因子。第一个因子可区分文学与非文学语料;第二因子可区分翻译与原创语料。按因子负荷的高低,汉语翻译语体的典型特征有:语法显化程度提高,助、介、连、代词等均存在显化趋势;高频词、习用语、成语及汉语特有结构"被"字句和"把"字句等的使用频率显著提高。This paper is devoted to a multi-dimensional/multi-feature (MD/MF) analysis of the stylistic features of translated Chinese based on comparable corpora of translated and original Chinese texts.The investigation reveals that the MD/MF analysis is effective in differentiating the translated Chinese texts from the texts originally written in Chinese and in finding out the linguistic features that enable the differentiation.The two factors produced by Factor Analysis can explain most of the linguistic features taken into account.The first factor differentiates the literary from the non-literary texts; the second differentiates the translated from original texts.Based on the factor loads,the following features are found to be the most typical in translated Chinese texts:general tendency towards grammatical explicitation (increased ratio of functional words); higher frequencies of auxiliaries,prepositions and pronouns; higher frequencies of the list-head (most frequent) tokens,idiomatic phrases and some other expressions (like Ba and Bei constructions) that are uniquely Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33