中医术语“五行相生”及“五行相克”的英译问题  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:汤思敏[1] 

机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015

出  处:《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010年第2期101-102,共2页Journal of Social Science of Hunan Medical University

摘  要:五行学说在中医理论中占据了很重要的地位。然而,目前"五行相生"及"五行相克"的英译名还存在着混乱、不统一的现象。通过分析,笔者认为,由于"五行"在英文中找不到完全对等的词语,可以采用半音译法翻译成five xing。而"五行相生"中的"相"是"递相"的意思,应译为successive promotion of five xing。同样地,"五行相克"也可采用successive这个词处理,而由于相克的顺序是木、土、水、火、金,因此译成successive restriction of five xing——wood,earth,water,fire and metal。

关 键 词:中医术语英译 “五行相生” “五行相克” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象