粤词官音--卫三畏《英华韵府历阶》的过渡性质  被引量:7

Cantonese Words and Official Pronunciation——On the Interim Nature of Ying Hwa Yun-fu Lih-Kiai by Samuel Wells Williams

在线阅读下载全文

作  者:程美宝[1] 

机构地区:[1]中山大学历史人类学研究中心、历史系,510275

出  处:《史林》2010年第6期90-98,共9页Historical Review

摘  要:本文以卫三畏(Samuel Wells Williams)1844年在澳门出版的《英华韵府历阶》为例,探讨当时外国传教士编纂的汉英词典中出现的一些有趣的过渡现象——该书收入的字词,虽全部标以官音,但部分字词只在粤语或某些方言区通用;此外,在通用的汉语拼音系统出现之前,该书亦肩负起逐步建立起一套适用于各种中国方言的拉丁字母拼音系统的使命。Based on Ying Hwa Yun-fu Lih-Kiai by Samuel Wells Williams published in Macao in 1844,this paper discusses some interesting transitional phenomenon in the Chinese-English dictionaries compiled by foreign missionaries.Besides,before the Pinyin system was commonly used,Ying Hwa Yun-fu Lih-Kiai shouldered the task of setting up a Latin-letter Pinyin System that could be used by all kinds of Chinese dialects.

关 键 词:卫三畏 汉英词典 澳门 

分 类 号:H17[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象