检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南民族大学计算机科学与技术学院,成都610041
出 处:《科技通报》2011年第1期101-104,135,共5页Bulletin of Science and Technology
基 金:四川省科技攻关项目(05SG022-016)
摘 要:机器翻译的涉及的技术很多,单词处理是其中的一个重要核心。本文主要介绍单词处理的一些技术,其工作有三部分:第一部分提出最大匹配分词的改进算法;第二部分探讨汉英机器翻译时名词的单复数处理算法;第三部分给出词性兼类处理的一些方法。The technique involved in the machine translation is a lot of,words treatment is an important nucleus of mix Chinese-English machines translation system.Some techniques of words treatment is introduced,This paper comprises three parts.In the first part,we mainly give a segmentation improved algorithm;The second part we explores the treatment algorithm of single and plural of the noun for Chinese-English machine translation.The third part we give some treatment methods of the words at part of speech.
分 类 号:TP301.6[自动化与计算机技术—计算机系统结构]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222