变译理论观照下广告译者的创造性叛逆  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:洪明[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665

出  处:《广西社会科学》2010年第12期124-126,共3页Social Sciences in Guangxi

基  金:湖南省社科基金资助课题(05YB107)

摘  要:由于语言文化的差异,中英文广告都有其特殊性,如果简单地按字面翻译成英文,译文必将背离广告的功能,达不到预期的效果,因此,译者应该采用灵活变通的创造性翻译策略。在变译理论观照下,广告译者可采用化直译为再创型翻译、化"意合"为"形合"、化"归纳"为"演译"、化虚为实、删繁就简等策略对原作进行创造性的叛逆。

关 键 词:变译理论 广告翻译 创造性 理据 变通策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象