检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丛滋杭[1]
出 处:《浙江树人大学学报》2010年第6期49-53,共5页Journal of Zhejiang Shuren University
摘 要:关于中国古典诗歌的翻译方法,一直以来争执不断,各抒己见。本文梳理了中国传统哲学思想对汉语言的浸润和对译者翻译观的影响,分析了不同地域译者的译文,提出自己的观点,即鉴于中国古典诗歌的独特性,独特的翻译方法具有可行性。一言以蔽之,异化翻译于中西方文化互补有着不可替代的作用。It has been long to argue and present their own opinions about the ways of translation of classic Chinese poems.This paper tracts back the infiltration of Chinese traditional philosophical thought to Chinese language and the influence on the translators' point of view,analyzes some poems translated by the translators from the West and East,and tries to present a new opinion,i.e.,it is available to translate the classic Chinese poems in a peculiar way considering its own peculiarity.In a word,foreignizing translation plays an irreplaceable role in the complement of cross-culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.141.175