“虎”相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析  被引量:1

A Cognitive Analysis of the Imagery Deviation in the Chinese-English Translation of Some "Tiger" Idioms

在线阅读下载全文

作  者:程洪珍[1] 

机构地区:[1]安徽大学大学英语教学部,安徽合肥230039

出  处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010年第11期126-128,共3页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)

基  金:教育部人文社科一般项目(08JA740001)

摘  要:英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。In the translation of some Chinese "tiger" idioms,the original image "tiger" is frequently transferred to the English image "lion" and vice versa.This paper attempts to analyze the cognitive reason for the imagery deviation in mutual translation.

关 键 词:“虎”语汇 翻译策略 意象偏离 认知分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象