检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程洪珍[1]
机构地区:[1]安徽大学大学英语教学部,安徽合肥230039
出 处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010年第11期126-128,共3页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社科一般项目(08JA740001)
摘 要:英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。In the translation of some Chinese "tiger" idioms,the original image "tiger" is frequently transferred to the English image "lion" and vice versa.This paper attempts to analyze the cognitive reason for the imagery deviation in mutual translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117