程洪珍

作品数:7被引量:45H指数:3
导出分析报告
供职机构:安徽大学大学外语教学部大学英语教学部更多>>
发文主题:汉译方法汉译句法语言差异翻译更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《山东外语教学》《教学研究》《中国科技翻译》《安徽大学学报(哲社版)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
“虎”相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析被引量:1
《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010年第11期126-128,共3页程洪珍 
教育部人文社科一般项目(08JA740001)
英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。
关键词:“虎”语汇 翻译策略 意象偏离 认知分析 
论翻译中词语的文化信息流失
《教学研究》2006年第1期63-65,共3页程洪珍 
语言是文化的载体,文化对语言的渗透无孔不入。离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有。语言与文化这种密不可分的关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植。从理论上讲,译文应原汁原味地再现或移植原语的文化信息。然而...
关键词:文化信息 词语翻译 流失 
东西方传统思维方式与英汉语言差异被引量:21
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2005年第3期50-53,共4页程洪珍 
语言是思维的工具,是思维外化的载体。不同的思维方式产生不同的语言。东西方民族传统思维方式的差异必然影响和制约着英汉语言。本文试图从东西方思维的民族个性角度探讨英汉语言存在的三个明显差异。
关键词:思维方式 语言差异 文字 词序 句法 
英汉语差异与英语长句的汉译被引量:16
《中国科技翻译》2003年第4期21-22,共2页程洪珍 
由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是...
关键词:英语 汉语 长句 句法 汉译方法 顺拆译法 逆拆译法 综合译法 
大学英语中几种否定句及其汉译被引量:3
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2002年第5期101-103,共3页程洪珍 
英汉语中都有肯定句和否定句 ,但表达的方式不尽相同。本文试从纷繁复杂的英语否定句中归纳出大学英语学习中三种常见而又易错的否定形式 ,并对各自的汉译方法加以阐述。
关键词:大学英语 否定句 汉译方法 
英语被动句的汉译
《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002年第2期71-71,76,共2页程洪珍 
英汉语中都有被动结构 ,但并非一一对应。一般来说 ,英语被动结构应用广泛 ,形式单一 ,而汉语正好相反。英译汉时 ,方法应灵活多样 ,译文才顺畅自然。
关键词:英语被动句 汉译方法 原因 
英汉语言的差异与互译中的信息流失被引量:4
《山东外语教学》2002年第1期31-33,共3页程洪珍 
理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.
关键词:翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部