检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程洪珍[1]
出 处:《中国科技翻译》2003年第4期21-22,共2页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组 ,化繁为简 ,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。Long and rigid sentences can be frequently found in English while short and elastic sentences are commonly seen in Chinese.This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143