英汉语差异与英语长句的汉译  被引量:16

Difference between English and Chinese in Syntax and Translation of Long English Sentences

在线阅读下载全文

作  者:程洪珍[1] 

机构地区:[1]安徽大学外国语学院,合肥市230039

出  处:《中国科技翻译》2003年第4期21-22,共2页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组 ,化繁为简 ,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。Long and rigid sentences can be frequently found in English while short and elastic sentences are commonly seen in Chinese.This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.

关 键 词:英语 汉语 长句 句法 汉译方法 顺拆译法 逆拆译法 综合译法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象