英汉论说文显性衔接度对比  被引量:2

A Comparison between Explicit Cohesions in Chinese and English Non-literary Writings

在线阅读下载全文

作  者:张爱雄[1] 

机构地区:[1]邵阳学院外语系,湖南邵阳422000

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2010年第6期76-79,共4页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

基  金:湖南省教育厅科研项目(编号:06C761)

摘  要:英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像汉语论说文一样可以省略部分句际连接性词语。英汉论说文衔接机制的最大区别是汉语论说文显性衔接度的不平衡性,有的语篇很高,少数语篇很低;英语论说文各种语篇的显性衔接度比较平衡。A survey in quantity of Chinese and English non - literary writings reveals that average explicit cohesive rate in English non - literary works is 89%;its counterpart in Chinese is 79%.Some references like personal pronouns,demonstrative pronouns,conjunctions are commonly used in both English and Chinese non - literary works.Human logic ways function so greatly both in English and Chinese writing process that in both works some conjunctional words like because,so,but,for example,and,that is,further may be implicit while in most cases they are explicit.The survey has also found that implication of cohesive items is generally consistent in English non - literary works,but that in Chinese works are so inconsistent that a few Chinese work scarcely employ cohesive conjunctional words between sentences while many Chinese works actively and accurately employ them.

关 键 词:论说文 显性衔接 英汉对比 

分 类 号:H13[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象