检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张爱雄[1]
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2010年第6期76-79,共4页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基 金:湖南省教育厅科研项目(编号:06C761)
摘 要:英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像汉语论说文一样可以省略部分句际连接性词语。英汉论说文衔接机制的最大区别是汉语论说文显性衔接度的不平衡性,有的语篇很高,少数语篇很低;英语论说文各种语篇的显性衔接度比较平衡。A survey in quantity of Chinese and English non - literary writings reveals that average explicit cohesive rate in English non - literary works is 89%;its counterpart in Chinese is 79%.Some references like personal pronouns,demonstrative pronouns,conjunctions are commonly used in both English and Chinese non - literary works.Human logic ways function so greatly both in English and Chinese writing process that in both works some conjunctional words like because,so,but,for example,and,that is,further may be implicit while in most cases they are explicit.The survey has also found that implication of cohesive items is generally consistent in English non - literary works,but that in Chinese works are so inconsistent that a few Chinese work scarcely employ cohesive conjunctional words between sentences while many Chinese works actively and accurately employ them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117