检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江外国语学院英语语言文化学院,浙江杭州310012 [2]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《浙江教育学院学报》2010年第6期35-41,共7页Journal of ZHEJIANG Education Institute
基 金:浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW17YBX)
摘 要:翻译不是对固定意义的发现,也不是语言之间按照客观规律的机械转换。既然原文和译文之间不是一种因果决定关系,那么译者就是自由的:在各种可能性中做出选择和决策。既然译者享有自由,那么翻译研究中就存在一个伦理层面,就需要从伦理道德角度对译者的自由意志做出评价,开展批评。从否认译文是原文的镜像反映,到讨论译者的道德责任,这是解构主义翻译研究的自然延伸和应有之义。在解构主义者看来,当代译者的道德责任就是解构中心,拆解同一性,维持差异性。Translating does not mean a mechanical transference of a fixed,objective meaning from one language into another.As the relationship between the source text and the target text is not one of causal determination,the translator is free in making choices and decisions.Freedom of the translator means existence of a translation ethics,which is judgment or criticism of moral responsibilities of the free translator.The deconstructionist ethical stance is to question or "deconstruct" a "faithful",identical interpretation,which is regarded as the "correct" translation and holds the "central" position.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222