检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨明星[1]
机构地区:[1]信阳职业技术学院外语系,河南信阳464000
出 处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2011年第1期14-17,55,共5页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基 金:河南省软科学研究计划项目"城市双语标识语的现状调查及其对策研究"(编号:102400450161);河南省政府决策研究招标课题"政府外事翻译的规范化研究"(编号:B013)的阶段性成果
摘 要:涉外标识语已经成为全球化背景下中国城市中一道亮丽的"语言风景线",但涉外标识语建设和英汉对译存在着大量不规范、不"文明"现象。标识语是一种不同于其他语言现象的特殊语言,对其翻译必须牢固树立政治观念、技术观念和民族观念。在标识语翻译中,应从符号层次、结构层次、语用层次和文化层次四个方面来进行规范化建设。As a brilliant "Linguistic landscape" against the backdrop of the globalization,external public signs can be found in all the major cities of China,yet unfortunately in public places are a lot of non-standard and "uncivilized" versions of Chinese-to-English translation.Public signs represent a special linguistic cluster quite distinct from other linguistic phenomena;therefore,the translators must adhere to the three principles of politics,techniques and nationalism when doing the translation.So it is necessary to bring the sign translations in line with the bilingual construction.Namely,these four symbolic,structural,pragmatic and cultural levels must be taken into account in the process of translating the public signs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28