“包袱”的修辞手段及翻译(英文)  

"Package" and its Rhetorical Devices and Translation

在线阅读下载全文

作  者:王倩玉[1] 王祥玉[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工业大学,哈尔滨150001

出  处:《黑龙江教育学院学报》2011年第2期142-144,共3页Journal of Heilongjiang College of Education

摘  要:相声和小品一直深受中国人的喜爱,因为它语言诙谐、幽默。从语言学角度看,诙谐、幽默的语言与恰当的修辞是分不开的,而"包袱"抖得响不响在很大程度上也决定于修辞。相声、小品有其常用的修辞方法,其翻译方法也应既顾及"包袱"的特点,又要体现出文化特色。The cross talks and. sketches have always been popular with Chinese on account of their verbal humor whose essence lies in the proper utilization of rhetoric in "tying" or "undoing the package" in terms of linguistics. There are some common rhetorical devices employed by cross talks and sketches, and the methodology of translating them should take into account the features of "package" and show the cultural characteristics.

关 键 词:相声 小品 包袱 修辞法 翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象