检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工业大学,哈尔滨150001
出 处:《黑龙江教育学院学报》2011年第2期142-144,共3页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:相声和小品一直深受中国人的喜爱,因为它语言诙谐、幽默。从语言学角度看,诙谐、幽默的语言与恰当的修辞是分不开的,而"包袱"抖得响不响在很大程度上也决定于修辞。相声、小品有其常用的修辞方法,其翻译方法也应既顾及"包袱"的特点,又要体现出文化特色。The cross talks and. sketches have always been popular with Chinese on account of their verbal humor whose essence lies in the proper utilization of rhetoric in "tying" or "undoing the package" in terms of linguistics. There are some common rhetorical devices employed by cross talks and sketches, and the methodology of translating them should take into account the features of "package" and show the cultural characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145