检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000 [2]常德市第一中学,湖南常德415000
出 处:《牡丹江教育学院学报》2011年第1期47-49,共3页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:在篇章回指中,英汉语篇在第三人称照应时有性别指称方面的差异。这些差异对翻译有一定的影响,主要表现在:其一,英语第三人称代词的单数形式在口头上和书面上都有性的区别,而汉语在口头上甚至有时在书面上都没有性的差别,而且汉语第三人称代词的复数形式也有性的区别;其二,英语语篇中人称照应的使用频率要高于汉语,后者主要使用零照应和名词照应的手段,这可能是与英语重意合,而汉语重形合的特点有关。In textual anaphora, there exist certain differences in gender reference of 3rd person pronouns. These differences may make translation a tough job. (1) English manifests gender distinctions in both written and spoken forms of 3rd person singular pronouns, but in spoken Chinese no gender and sometimes even in written Chinese no gender distinctions are made; but written Chinese makes gender distinctions in 3rd person plural pronouns. (2) English contexts enjoy a higher frequency of the use of personal reference than Chinese, in which zero anaphora or nominal reference is preferred. This may be attributable to the fact that English is hypotactic but Chinese is paratactic. The difference can shed some light on E-C/C-E translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117