语篇回指中人称代词的性别照应——英汉对比及其在翻译中的运用  

Gender Reference of Personal Pronoun in Textual Anaphora——A contrastive study between English and Chinese and its application to translation

在线阅读下载全文

作  者:蒋和舟[1] 匡文化 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000 [2]常德市第一中学,湖南常德415000

出  处:《牡丹江教育学院学报》2011年第1期47-49,共3页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:在篇章回指中,英汉语篇在第三人称照应时有性别指称方面的差异。这些差异对翻译有一定的影响,主要表现在:其一,英语第三人称代词的单数形式在口头上和书面上都有性的区别,而汉语在口头上甚至有时在书面上都没有性的差别,而且汉语第三人称代词的复数形式也有性的区别;其二,英语语篇中人称照应的使用频率要高于汉语,后者主要使用零照应和名词照应的手段,这可能是与英语重意合,而汉语重形合的特点有关。In textual anaphora, there exist certain differences in gender reference of 3rd person pronouns. These differences may make translation a tough job. (1) English manifests gender distinctions in both written and spoken forms of 3rd person singular pronouns, but in spoken Chinese no gender and sometimes even in written Chinese no gender distinctions are made; but written Chinese makes gender distinctions in 3rd person plural pronouns. (2) English contexts enjoy a higher frequency of the use of personal reference than Chinese, in which zero anaphora or nominal reference is preferred. This may be attributable to the fact that English is hypotactic but Chinese is paratactic. The difference can shed some light on E-C/C-E translation.

关 键 词:语篇 回指 人称代词 性别照应 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象