中国传统文论术语的民族文化特征与译介策略  

Translation Strategies of Traditional Chinese Literary Terminology in Terms of Their Cultural Characteristics

在线阅读下载全文

作  者:魏瑾[1] 

机构地区:[1]湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205

出  处:《湖南第一师范学院学报》2011年第1期114-119,共6页Journal of Hunan First Normal University

基  金:湖南省哲学社会科学成果评审委员会2008-2009年度立项课题(0806054B)

摘  要:中国传统文论术语的民族文化特征,主要表现在其内在意蕴的多义性、结构形式的复合性以及理论形态的嬗递承传性;通过对"意""象""境""意象""意境"几个关键术语进行辨析和梳理,并对其英译进行探讨,提出基于传统文论术语民族文化特征的相应译介策略:圆融变通、整体关照、妥协与补偿。The cultural characteristics of traditional Chinese literary terminology have manifested themselves mainly in multi-implications,compound formation and theoretical heredity.Based on a case study of the key literary terms "Yi","Xiang","Jing","Yi-xiang"and"Yi-jing"and a discussion about their English translations,this paper comes up with some translation strategies of traditional Chinese literary terminology in terms of their cultural characteristics: flexible adaptation,systematic consideration,compromise and compensation.

关 键 词:传统文论术语 民族文化特征 英译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象