检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王家义[1]
机构地区:[1]湖南工程学院,湘潭411104
出 处:《外语学刊》2011年第1期128-131,共4页Foreign Language Research
基 金:湖南省教育厅人文社科项目"基于语料库的译者风格研究"(08C214)的阶段性成果
摘 要:译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以《茶馆》的英若诚译文和霍华译文为语料,对比分析两译文的用词特征。Integrating quantitative and qualitative methods and using particular software,corpus-based approach to translation analysis investigates translation versions across lexical level,syntactical level,textual level and rhetorical level.The thesis explores the feasibility and realization of corpus-based approach to translation analysis.A case study is carried out to investigate the lexical features of the two versions of Cha Guan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.251.36