试论社会文化环境对译者的影响——以严复译本《天演论》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张丽红[1] 侯倩婷[1] 

机构地区:[1]湖南省第一师范学院外语系,湖南长沙410007

出  处:《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010年第4期126-127,238,共3页Journal of Social Science of Hunan Medical University

基  金:湖南省第一师范学院院级课题阶段性成果(项目编号:XYS09S32)

摘  要:翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的社会文化环境和文化地位,都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。从严复译著《天演论》的翻译中,探讨理解和传达过程中文化环境对译者翻译文本的择取、文化立场、翻译方法和语言风格等方面的影响,译者通过增删、换例、按语等意译手法,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,融汇原文神理,创作了深刻影响中国近代文化和思想的译著。

关 键 词:社会文化环境 严复 《天演论》 译者 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象